WD.539 τὴν περιέσσασθαι, ἵνα τοι τρίχες ἀτρεμέωσι
WD.539 Wrap yourself up in this garb, your hairs will not quiver with cold and
WD.540
μηδ' ὀρθαὶ φρίσσωσιν ἀειρόμεναι κατὰ σῶμα:
WD.540 Bristle and stand up on end all over your shivering body.
WD.541
ἀμφὶ δὲ ποσσὶ πέδιλα βοὸς ἶφι κταμένοιο
WD.541 Tie on your feet boots made of the hide of an ox freshly slaughtered,
WD.542
ἄρμενα δήσασθαι, πίλοις ἔντοσθε πυκάσσας:
WD.542 Make them close-fitting and snug with a lining of felt on the inside.
WD.543
πρωτογόνων δ' ἐρίφων, ὁπότ' ἂν κρύος ὥριον ἔλθῃ,
WD.543 And when the season of cold is at hand, get out a few kid skins,
WD.544
δέρματα συρράπτειν νεύρῳ βοός, ὄφρ' ἐπὶ νώτῳ
WD.544 Sew them together with sinews of oxen in order to throw them
WD.545
ὑετοῦ ἀμφιβάλῃ ἀλέην: κεφαλῆφι δ' ὕπερθεν
WD.545 Over your back to protect you from rain, on top of your head a
WD.546
πῖλον ἔχειν ἀσκητόν, ἵν' οὔατα μὴ καταδεύῃ.
WD.546 Felt cap cunningly made to prevent you from getting your ears wet.
WD.547
ψυχρὴ γάρ τ' ἠὼς πέλεται [1Βορέαο πεσόντος,1]
WD.547 Cold is the dawn when the North Wind briskly commences its blowing;
WD.548
ἠῷος δ' ἐπὶ γαῖαν ἀπ' [2οὐρανοῦ ἀστερόεντος2]
WD.548 Daily at sunrise a luminous mist spreads over the bountiful earth from
WD.549
ἀὴρ πυροφόροις τέταται μακάρων ἐπὶ ἔργοις,
WD.549 Star-spangled heaven and cover the fields of fortunate mortals,
WD.550
ὅς τε ἀρυσσάμενος ποταμῶν ἀπὸ αἰεναόντων,
WD.550 Moisture drawn up from the rivers that go on flowing forever;
WD.551
ὑψοῦ ὑπὲρ γαίης ἀρθεὶς ἀνέμοιο θυέλλῃ,
WD.551 High it is lifted above the earth by tempestuous wind-storms
WD.552
ἄλλοτε μέν θ' ὕει ποτὶ ἕσπερον, ἄλλοτ' ἄησι,
WD.552 Sometimes it rains toward evening, sometimes it turns very windy,
WD.553
πυκνὰ Θρηϊκίου Βορέω νέφεα κλονέοντος.
WD.553 Driven by Boreas blowing from Thrace who disperses the thick clouds.
WD.554
τὸν φθάμενος ἔργον τελέσας οἶκόνδε νέεσθαι,
WD.554 Finish your labours beforehand, hastily make your way homeward,
WD.555
μή ποτέ σ' οὐρανόθεν σκοτόεν νέφος ἀμφικαλύψῃ,
WD.555 Lest an umbrageous cloud from the sky should envelope you sometime,
WD.556
χρῶτα δὲ μυδαλέον θήῃ κατά θ' εἵματα δεύσῃ:
WD.556 Soaking your body with ice cold moisture and drenching your clothing.
WD.557
ἀλλ' ὑπαλεύασθαι: μεὶς γὰρ χαλεπώτατος οὗτος,
WD.557 This you should surely avoid; this month is the hardest and harshest,
WD.558
χειμέριος, χαλεπὸς προβάτοις, χαλεπὸς δ' ἀνθρώποις.
WD.558 Wintry and cruel to livestock, cruel to men in addition
WD.559
τῆμος τὤμισυ βουσίν, ἐπ' ἀνέρι δὲ πλέον εἴη
WD.559 This is the season to give your cattle one half of their ration,
WD.560
ἁρμαλιῆς: μακραὶ γὰρ ἐπίρροθοι εὐφρόναι εἰσίν.
WD.560 More to your workman: long are the nights although kindly and useful.
WD.561
[ταῦτα φυλασσόμενος τετελεσμένον εἰς ἐνιαυτὸν
WD.561 Take good care of such things till the annual round is concluded
WD.562 ἰσοῦσθαι νύκτας τε καὶ ἤματα, εἰς ὅ κεν αὖτις
WD.562 And days finally equal the nights in duration, when again will
WD.563
γῆ πάντων μήτηρ καρπὸν σύμμικτον ἐνείκῃ.]
WD.563 Earth who is mother of all produce all her various first fruits.
WD.564
εὖτ' ἂν δ' ἑξήκοντα μετὰ τροπὰς ἠελίοιο
WD.564 Soon after Zeus has completed the wintry sixty days since the
WD.565
χειμέρι' ἐκτελέσῃ [3Ζεὺς ἤματα,3] δή ῥα τότ' ἀστὴρ
WD.565 Solstice, Arcturus, forsaking the sacred river of Ocean,
WD.566
Ἀρκτοῦρος προλιπὼν ἱερὸν [4ῥόον Ὠκεανοῖο4]
WD.566 First climbs brilliantly shining above the penumbra of evening.
WD.567
πρῶτον παμφαίνων ἐπιτέλλεται ἀκροκνέφαιος.
WD.567 (blank line)
WD.568
τὸν δὲ μέτ' ὀρθογόη Πανδιονὶς ὦρτο χελιδὼν
WD.568 Following after this star, King Pandion's daughter, the swallow