WD.539   τὴν περιέσσασθαι, ἵνα τοι τρίχες ἀτρεμέωσι
WD.539   Wrap yourself up in this garb, your hairs will not quiver with cold and

WD.540   μηδ' ὀρθαὶ φρίσσωσιν ἀειρόμεναι κατὰ σῶμα:
WD.540   Bristle and stand up on end all over your shivering body.

WD.541   ἀμφὶ δὲ ποσσὶ πέδιλα βοὸς ἶφι κταμένοιο
WD.541   Tie on your feet boots made of the hide of an ox freshly slaughtered,

WD.542   ἄρμενα δήσασθαι, πίλοις ἔντοσθε πυκάσσας:
WD.542   Make them close-fitting and snug with a lining of felt on the inside.

WD.543   πρωτογόνων δ' ἐρίφων, ὁπότ' ἂν κρύος ὥριον ἔλθῃ,
WD.543   And when the season of cold is at hand, get out a few kid skins,

WD.544   δέρματα συρράπτειν νεύρῳ βοός, ὄφρ' ἐπὶ νώτῳ
WD.544   Sew them together with sinews of oxen in order to throw them

WD.545   ὑετοῦ ἀμφιβάλῃ ἀλέην: κεφαλῆφι δ' ὕπερθεν
WD.545   Over your back to protect you from rain, on top of your head a

WD.546   πῖλον ἔχειν ἀσκητόν, ἵν' οὔατα μὴ καταδεύῃ.
WD.546   Felt cap cunningly made to prevent you from getting your ears wet.

WD.547   ψυχρὴ γάρ τ' ἠὼς πέλεται [1Βορέαο πεσόντος,1]
WD.547   Cold is the dawn when the North Wind briskly commences its blowing;

WD.548   ἠῷος δ' ἐπὶ γαῖαν ἀπ' [2οὐρανοῦ ἀστερόεντος2]
WD.548   Daily at sunrise a luminous mist spreads over the bountiful earth from

WD.549   ἀὴρ πυροφόροις τέταται μακάρων ἐπὶ ἔργοις,
WD.549   Star-spangled heaven and cover the fields of fortunate mortals,

WD.550   ὅς τε ἀρυσσάμενος ποταμῶν ἀπὸ αἰεναόντων,
WD.550   Moisture drawn up from the rivers that go on flowing forever;

WD.551   ὑψοῦ ὑπὲρ γαίης ἀρθεὶς ἀνέμοιο θυέλλῃ,
WD.551   High it is lifted above the earth by tempestuous wind-storms

WD.552   ἄλλοτε μέν θ' ὕει ποτὶ ἕσπερον, ἄλλοτ' ἄησι,
WD.552   Sometimes it rains toward evening, sometimes it turns very windy,

WD.553   πυκνὰ Θρηϊκίου Βορέω νέφεα κλονέοντος.
WD.553   Driven by Boreas blowing from Thrace who disperses the thick clouds.

WD.554   τὸν φθάμενος ἔργον τελέσας οἶκόνδε νέεσθαι,
WD.554   Finish your labours beforehand, hastily make your way homeward,

WD.555   μή ποτέ σ' οὐρανόθεν σκοτόεν νέφος ἀμφικαλύψῃ,
WD.555   Lest an umbrageous cloud from the sky should envelope you sometime,

WD.556   χρῶτα δὲ μυδαλέον θήῃ κατά θ' εἵματα δεύσῃ:
WD.556   Soaking your body with ice cold moisture and drenching your clothing.

WD.557   ἀλλ' ὑπαλεύασθαι: μεὶς γὰρ χαλεπώτατος οὗτος,
WD.557   This you should surely avoid; this month is the hardest and harshest,

WD.558   χειμέριος, χαλεπὸς προβάτοις, χαλεπὸς δ' ἀνθρώποις.
WD.558   Wintry and cruel to livestock, cruel to men in addition

WD.559   τῆμος τὤμισυ βουσίν, ἐπ' ἀνέρι δὲ πλέον εἴη
WD.559   This is the season to give your cattle one half of their ration,

WD.560   ἁρμαλιῆς: μακραὶ γὰρ ἐπίρροθοι εὐφρόναι εἰσίν.
WD.560   More to your workman: long are the nights although kindly and useful.

WD.561   [ταῦτα φυλασσόμενος τετελεσμένον εἰς ἐνιαυτὸν
WD.561   Take good care of such things till the annual round is concluded

WD.562   ἰσοῦσθαι νύκτας τε καὶ ἤματα, εἰς κεν αὖτις
WD.562   And days finally equal the nights in duration, when again will

WD.563   γῆ πάντων μήτηρ καρπὸν σύμμικτον ἐνείκῃ.]
WD.563   Earth who is mother of all produce all her various first fruits.



WD.564   
εὖτ' ἂν δ' ἑξήκοντα μετὰ τροπὰς ἠελίοιο
WD.564   Soon after Zeus has completed the wintry sixty days since the

WD.565   χειμέρι' ἐκτελέσῃ [3Ζεὺς ἤματα,3] δή ῥα τότ' ἀστὴρ
WD.565   Solstice, Arcturus, forsaking the sacred river of Ocean,

WD.566   Ἀρκτοῦρος προλιπὼν ἱερὸν [4ῥόον Ὠκεανοῖο4]
WD.566   First climbs brilliantly shining above the penumbra of evening.

WD.567   πρῶτον παμφαίνων ἐπιτέλλεται ἀκροκνέφαιος.
WD.567   (blank line)

WD.568   τὸν δὲ μέτ' ὀρθογόη Πανδιονὶς ὦρτο χελιδὼν
WD.568   Following after this star, King Pandion's daughter, the swallow