WD.277   ἰχθύσι μὲν καὶ θηρσὶ καὶ οἰωνοῖς πετεηνοῖς
WD.277   But quite another for fishes and animals, likewise for birds, who

WD.278   ἔσθειν ἀλλήλους, ἐπεὶ οὐ δίκη ἐστὶ μετ' αὐτοῖς:
WD.278   Commonly eat one another: there's no fair play in such creatures

WD.279   ἀνθρώποισι δ' ἔδωκε δίκην, πολλὸν ἀρίστη
WD.279   Men received justice, by far best quality ever conceived; to

WD.280   γίνεται: εἰ γάρ τίς κ' ἐθέλῃ τὰ δίκαι' ἀγορεῦσαι
WD.280   That man who argues a just cause truthfully knowing its justice

WD.281   γινώσκων, τῷ μέν τ' ὄλβον διδοῖ [1εὐρύοπα [2[3Ζεύς:1]
WD.281   Zeus the far-seeing will give great blessings, prosperity, good luck,

WD.282   ὃς3] δέ2] κε μαρτυρίῃσιν ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσας
WD.282   But for someone who knowingly bears false witness, committing

WD.283   ψεύσεται, ἐν δὲ δίκην βλάψας νήκεστον ἀασθῇ,
WD.283   Perjury, injuring justice and doing permanent damage,

WD.284   τοῦ δέ τ' ἀμαυροτέρη γενεὴ μετόπισθε λέλειπται:
WD.284   Surely his progeny will be left in the shadows hereafter,

WD.285   ἀνδρὸς δ' εὐόρκου γενεὴ μετόπισθεν ἀμείνων.
WD.285   Whereas the race of the faithful man will be better hereafter.



WD.286   
σοὶ δ' ἐγὼ ἐσθλὰ νοέων ἐρέω, [4μέγα [5νήπιε Πέρση:4]5]
WD.286   Perses you idiot, being knowing a thing or two shall instruct you

WD.287   τὴν μέν τοι κακότητα καὶ ἰλαδὸν ἔστιν ἑλέσθαι
WD.287   Wickedness may be obtained too easily and in abundance,

WD.288   ῥηϊδίως: λείη μὲν ὁδός, μάλα δ' ἐγγύθι ναίει:
WD.288   Smooth is the road to her dwelling; indeed she lives very nearby.

WD.289   τῆς δ' ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν
WD.289   But in the way of access to virtue immortals have placed the

WD.290   ἀθάνατοι: μακρὸς δὲ καὶ ὄρθιος οἶμος ἐς αὐτὴν
WD.290   Sweat of our brows, and the pathway there is both lengthy and steep and

WD.291   καὶ τρηχὺς τὸ πρῶτον: ἐπὴν δ' εἰς ἄκρον ἵκηται,
WD.291   Rough and uneven at first; when at last one comes to the summit

WD.292   ῥηϊδίη δὴ ἔπειτα πέλει, χαλεπή περ ἐοῦσα.
WD.292   Then it is easy enough, though difficult still up to that point.



WD.293   
οὗτος μὲν πανάριστος, ὃς αὐτῷ πάντα νοήσει
WD.293   Best of all is the man who, considering every thing himself,

WD.294   [φρασσάμενος τά κ' ἔπειτα καὶ ἐς τέλος ᾖσιν ἀμείνω]:
WD.294   Now understands what things are thereafter and finally better;

WD.295   ἐσθλὸς δ' αὖ κἀκεῖνος ὃς εὖ εἰπόντι πίθηται:
WD.295   Similarly he is wise who listens to expert advisers.

WD.296   ὃς δέ κε μήτ' αὐτῷ νοέῃ μήτ' ἄλλου ἀκούων
WD.296   One who's unable to think for himself or listen to others,

WD.297   ἐν θυμῷ βάλληται, δ' αὖτ' ἀχρήϊος ἀνήρ.
WD.297   Storing their words in his heart, that fellow is perfectly useless.

WD.298   ἀλλὰ σύ γ' ἡμετέρης μεμνημένος αἰὲν ἐφετμῆς
WD.298   You on the other hand, Perses, remember forever my earnest

WD.299   ἐργάζευ, Πέρση, δῖον γένος, ὄφρα [6σε Λιμὸς6]
WD.299   Precepts, and work, you descendant of Zeus, work hard, so that hunger

WD.300   ἐχθαίρῃ, φιλέῃ δέ σ' [7ἐϋστέφανος Δημήτηρ7]
WD.300   Loathes you and shuns you, and may rich-garlanded, honoured Demeter

WD.301   αἰδοίη, βιότου δὲ τεὴν πιμπλῇσι καλιήν:
WD.301   Kindly befriend you and fill your granary yearly with foodstuffs.

WD.302   Λιμὸς γάρ τοι πάμπαν ἀεργῷ σύμφορος ἀνδρί:
WD.302   Hunger is always the boon best friend of a man who is shiftless.

WD.303   τῷ δὲ θεοὶ νεμεσῶσι καὶ ἀνέρες ὅς κεν ἀεργὸς
WD.303   Even the gods are disgusted, like men with a chap who is lazy,

WD.304   ζώῃ, κηφήνεσσι κοθούροις εἴκελος ὀργήν,
WD.304   Living in idleness, like drones lacking a stinger to sting with,

WD.305   οἵ τε μελισσάων κάματον τρύχουσιν ἀεργοὶ
WD.305   Wholly exhausting the labours of bees by being voracious,

WD.306   ἔσθοντες: σοὶ δ' ἔργα φίλ' ἔστω μέτρια κοσμεῖν,
WD.306   Shirking all work. But care for your labours and put them in order,