WD.278
ἔσθειν ἀλλήλους, ἐπεὶ οὐ δίκη ἐστὶ μετ' αὐτοῖς:WD.279
ἀνθρώποισι δ' ἔδωκε δίκην, ἣ πολλὸν ἀρίστηWD.280
γίνεται: εἰ γάρ τίς κ' ἐθέλῃ τὰ δίκαι' ἀγορεῦσαιWD.281
γινώσκων, τῷ μέν τ' ὄλβον διδοῖ [1εὐρύοπα [2[3Ζεύς:1]WD.283 ψεύσεται, ἐν δὲ δίκην βλάψας νήκεστον ἀασθῇ, WD.284 WD.285 WD.287 WD.288 WD.289 WD.290 WD.291
WD.283 Perjury, injuring justice and doing permanent damage,
WD.284 Surely his progeny will be left in the shadows hereafter,
WD.285 Whereas the race of the faithful man will be better hereafter.
WD.286
WD.286 Perses you idiot, being knowing a thing or two shall instruct you
WD.287 Wickedness may be obtained too easily and in abundance,
WD.288 Smooth is the road to her dwelling; indeed she lives very nearby.
WD.289 But in the way of access to virtue immortals have placed the
WD.290 Sweat of our brows, and the pathway there is both lengthy and steep and
WD.291 Rough and uneven at first; when at last one comes to the summit
ῥηϊδίη δὴ ἔπειτα πέλει, χαλεπή περ ἐοῦσα.
WD.292 Then it is easy enough, though difficult still up to that point.
WD.293 οὗτος μὲν πανάριστος, ὃς αὐτῷ πάντα νοήσει
WD.293 Best of all is the man who, considering every thing himself,
WD.294 [φρασσάμενος τά κ' ἔπειτα καὶ ἐς τέλος ᾖσιν ἀμείνω]: WD.295 WD.296 WD.297 WD.298 WD.299 WD.300 WD.301 WD.302 WD.303
WD.294 Now understands what things are thereafter and finally better;
WD.295 Similarly he is wise who listens to expert advisers.
WD.296 One who's unable to think for himself or listen to others,
WD.297 Storing their words in his heart, that fellow is perfectly useless.
WD.298 You on the other hand, Perses, remember forever my earnest
WD.299 Precepts, and work, you descendant of Zeus, work hard, so that hunger
WD.300 Loathes you and shuns you, and may rich-garlanded, honoured Demeter
WD.301 Kindly befriend you and fill your granary yearly with foodstuffs.
WD.302 Hunger is always the boon best friend of a man who is shiftless.
WD.303 Even the gods are disgusted, like men with a chap who is lazy,
ζώῃ, κηφήνεσσι κοθούροις εἴκελος ὀργήν,
WD.304 Living in idleness, like drones lacking a stinger to sting with,
WD.305 οἵ τε μελισσάων κάματον τρύχουσιν ἀεργοὶ WD.306
WD.305 Wholly exhausting the labours of bees by being voracious,
WD.306 Shirking all work. But care for your labours and put them in order,