WD.147   ἤσθιον, ἀλλ' ἀδάμαντος ἔχον κρατερόφρονα θυμόν.
WD.147   Bread and appeared tough-minded as adamant, wholly unpolished;

WD.148   [ἄπλαστοι: μεγάλη δὲ βίη καὶ χεῖρες ἄαπτοι
WD.148   All too great was their strength and their hands were invincible, growing

WD.149   ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσι.]
WD.149   Out of their mighty shoulders to hang at the end of their stout limbs.

WD.150   τῶν δ' ἦν χάλκεα μὲν τεύχεα, χάλκεοι δέ τε οἶκοι,
WD.150   Bronze was their armour and brazen their arms, brass-bound were their dwellings;

WD.151   χαλκῷ δ' εἰργάζοντο: μέλας δ' οὐκ ἔσκε σίδηρος.
WD.151   Bronze were the tools which they worked with, because there was no black iron.

WD.152   καὶ τοὶ μὲν χείρεσσιν ὑπὸ σφετέρῃσι δαμέντες
WD.152   Dying by each other's hands, they went down to the underworld's cold rot,

WD.153   βῆσαν ἐς εὐρώεντα δόμον κρυεροῦ Ἀΐδαο,
WD.153   Leaving no names to posterity. Black death took them despite their

WD.154   νώνυμνοι: θάνατος δὲ καὶ ἐκπάγλους περ ἐόντας
WD.154   Physical strength, and they quit altogether the luminous sunlight.

WD.155   εἷλε μέλας, λαμπρὸν δ' ἔλιπον φάος ἠελίοιο.
WD.155   But when this bronze generation however was finally buried,



WD.156   
αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖα κάλυψεν,
WD.156   Zeus son of Cronos created a whole new fourth generation

WD.157   αὖτις ἔτ' ἄλλο τέταρτον ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ
WD.157   Here on the fertile earth who were better and fonder of justice;

WD.158   [1Ζεὺς Κρονίδης1] ποίησε, δικαιότερον καὶ ἄρειον,
WD.158   This was a god-like race of heroical men who were known as

WD.159   ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται
WD.159   Demigods, last generation before our own on the broad earth.

WD.160   ἡμίθεοι, προτέρη γενεὴ κατ' ἀπείρονα γαῖαν.
WD.160   Horrible war with its frightening war cries wholly destroyed them,

WD.161   καὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνὴ
WD.161   Some who fought in the kingdom of Cadmus below seven-gated

WD.162   τοὺς μὲν ὑφ' ἑπταπύλῳ Θήβῃ, Καδμηΐδι γαίῃ,
WD.162   Thebes where they strove in vain with each other for Oedipus' rich flocks,

WD.163   ὤλεσε μαρναμένους μήλων ἕνεκ' Οἰδιπόδαο,
WD.163   Others transported across the immense deep gulf of the sea on

WD.164   τοὺς δὲ καὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης
WD.164   (blank line)

WD.165   [2ἐς [3Τροίην2] ἀγαγὼν3] [4Ἑλένης ἕνεκ' ἠϋκόμοιο.4]
WD.165   Shipboard to Troy after well-coifed Helen the fairest of women.

WD.166   [ἔνθ' τοι τοὺς μὲν θανάτου τέλος ἀμφεκάλυψε]
WD.166   Some of them there death's ending completely enveloped in darkness,

WD.167   τοῖς δὲ δίχ' ἀνθρώπων βίοτον καὶ ἤθε' [5ὀπάσσας
WD.167   Others however the son of Cronos decided to grant a

WD.168   [6Ζεὺς5] Κρονίδης6] κατένασσε πατὴρ ἐς πείρατα γαίης.
WD.168   Dwelling place far from men at the furthermost ends of the earth, and

WD.169   καὶ τοὶ μὲν ναίουσιν ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες
WD.169   (blank line)

WD.170   . . . . . . . . . . . . . .
WD.170   There they continue to live, their consciousness perfectly carefree,

WD.171   ἐν μακάρων νήσοισι [7παρ' [8Ὠκεανὸν7] βαθυδίνην,8]
WD.171   There in the Isles of the Blessed, beside deep-eddying Ocean,

WD.172   ὄλβιοι ἥρωες, τοῖσιν μελιηδέα καρπὸν
WD.172   Fortunate heroes! their ploughlands are so fertile they yield a

WD.173   τρὶς ἔτεος θάλλοντα φέρει ζείδωρος ἄρουρα.
WD.173   Crop more delicious than honey that flourishes three time yearly.



WD.174   
μηκέτ' ἔπειτ' ὤφελλον ἐγὼ πέμπτοισι μετεῖναι
WD.174   How I wish I had never been one of this fifth generation!

WD.175   ἀνδράσιν, ἀλλ' πρόσθε θανεῖν ἔπειτα γενέσθαι.
WD.175   Whether I'd died in the past or came to be born in the future.

WD.176   νῦν γὰρ δὴ γένος ἐστὶ σιδήρεον: οὐδέ ποτ' ἦμαρ
WD.176   Made of iron is this generation, and never by day will